واژهنامهای دوزبانه (انگلیسی – فارسی) است که مجموعهای از مفاهیم اصلی و رایجترین اصطلاحاتی که در مطالعات ترجمه به کار میروند را دربردارد. این اثر دو هدف عمده را دنبال میکند. اول، توصیف اصطلاحات اصلی رشتهی مطالعات ترجمه – شامل شاخههای ترجمهی مکتوب، شفاهی، چندرسانه ای و آن دسته از اصطلاحات مطالعات ادبی، مطالعات پسااستعماری و مطالعات فرهنگی که از دههی ۱۹۸۰ به مطالعات ترجمه راه یافتهاند، و دوم پر کردن خلا دو فرهنگ قبلی (“فرهنگ توصیفی اصطلاحات مطالعه ترجمه” و “اصطلاحات کلیدی مطالعات ترجمه”)، چه از لحاظ مدخلها و چه از لحاظ توصیفها، معانی و گاه مثالها. این فرهنگ، بیش از سیصد اصطلاح را در حوزه ترجمه تشریح کرده است.